近日,一款標榜為“創意春聯”的中英文雙語春聯在網上迅速躥紅。 昨天,在淘寶網上,記者見到了這款特別的春聯,上聯是“合家歡樂納千祥”,下聯是“和順門第增百福”,與其他春聯不同的是,這款春聯在漢字旁邊還有一行英文翻譯。記者在成交記錄中看到,最近一個月銷售了49副。不少春聯店鋪中,都有這種對聯銷售。 除了中英文對照的春聯,記者還在淘寶上找到了“洋春聯”,這副春聯上聯是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不錯、睡得不錯、天天開心”),下聯是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“學得努力、干得賣力、多多掙錢”)。橫批則是由中國網民創造的新詞—“Gelivable”(意思可譯為“給力可待”)。 揚州市場上有沒有這種雙語春聯銷售呢?記者走訪了曲江小商品市場的春聯銷售商戶,并未發現“洋春聯”。 “我是不會在公司里貼中英文雙語對聯的。”碩包科技(揚州)有限公司總經理姜近跟表示,“翻譯后,英語與原本的漢語已經大相徑庭,難以解釋,我們會選擇送揚州包子給客戶,不會選擇送雙語春聯。” “這要看情況,我不會輕易在公司內貼中英文雙語春聯,但是如果我邀請外國友人到我家來過春節,貼個中英文雙語的對聯還是可以的。”揚州安貝斯玩具有限公司負責人沈愛華表示。 “中英文雙語春聯也是一種創新,作為一種春聯的新形式也未嘗不可。”揚州作協主席杜海認為,這種方式更易于外國人了解中國文化,在值得肯定的同時,也要注意翻譯形式,“否則難以讓外國人了解對聯的原本含義,還會顯得不倫不類。” 揚州文化學者韋明鏵也對中英文雙語的春聯表示了肯定,但他認為,春聯是漢字文學特有的表現形式,在對仗、平仄方面都有嚴格的要求,“如果不能做到這一點,所謂的英語對聯也只是徒有表面形式,沒有實質內涵罷了。” |
[發布者:yezi] | ||
相關閱讀:
·中英文雙語春聯走紅 學者稱要注意翻譯形式
·雙語:十二星座雙子座富翁最多天蝎座財運墊底
·雙語:新劇《初代吸血鬼》在社交媒體雙線大紅
·雙語:超重被視為女生早熟最明顯的預警因素
·英語熱詞:讀者有不同 你是“輕量級讀者”嗎
|