久久99精品久久久久久_亚洲国产成人无码网站_把我按在在落地玻璃窗前做_一本色道久久88加勒比亚洲_人人色人人插

四級(jí)備考進(jìn)行時(shí):翻譯備考需擴(kuò)大閱讀積累詞匯
來(lái)源:
發(fā)布時(shí)間:2014-05-14 10:01
分享到:

距2014年6月四級(jí)考試還有不到40天的時(shí)間,現(xiàn)在正是復(fù)習(xí)備考的黃金時(shí)期,正確合理的復(fù)習(xí)方法可以讓備考事半功倍。根據(jù)去年12月四級(jí)考試的情況來(lái)看,新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級(jí)輔導(dǎo)老師就四級(jí)的新題型為廣大考生整理總結(jié)了相應(yīng)的備考方法,以下是段落翻譯的備考建議。

第一,擴(kuò)大閱讀面,多練習(xí)英漢互譯。

考生平時(shí)需增加英語(yǔ)和漢語(yǔ)方面的閱讀量,可以多看一些關(guān)于中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的小文章,多關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的英文雜志和報(bào)紙,比如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)及其網(wǎng)站。在擴(kuò)大閱讀面的同時(shí),新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級(jí)輔導(dǎo)老師建議考生可以試著將一些漢語(yǔ)文章或段落譯成英語(yǔ),或?qū)⒔榻B中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的英語(yǔ)文章或段落先譯成漢語(yǔ),然后回譯成英語(yǔ),譯完后看看自己的譯文和原文有哪些出入。對(duì)照后,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),自己在翻譯時(shí)出現(xiàn)的與原文不一致的地方往往是自己在翻譯和寫作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。通過(guò)這種對(duì)照翻譯,考生可以及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤表達(dá)。這樣的練習(xí)方法既可以提高翻譯的準(zhǔn)確性,又可以提高寫作水平。

第二,積累專業(yè)詞匯,必要時(shí)采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。

由于翻譯文章會(huì)涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面的內(nèi)容,所以考生平時(shí)可以有意識(shí)地積累這些方面的專業(yè)詞匯。只有這樣,考生考試時(shí)遇到相應(yīng)題材的段落翻譯時(shí)才不致緊張得亂了方寸。當(dāng)然,考生考試時(shí)難免會(huì)遇到不會(huì)翻譯的單詞,此時(shí)考生可以采用“迂回”戰(zhàn)術(shù)。也就是說(shuō),考生如果找不到合適的詞來(lái)直接翻譯原文的某個(gè)詞,可以另辟蹊徑,用解釋的方法來(lái)間接翻譯。考生只要把該表達(dá)的意思表達(dá)出來(lái)了,并且不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,閱卷老師應(yīng)該會(huì)酌情給分。當(dāng)然,“迂回”戰(zhàn)術(shù)只是不得已而為之,考生平常在學(xué)習(xí)的時(shí)候還是得下苦功、花大力氣去積累詞匯。只有工夫下到了,考生在翻譯段落時(shí)才能應(yīng)付自如。

第三,注意譯文的連貫性與句式的變化。

改革前的句子翻譯只要求考生將句中的一部分譯為英語(yǔ),從而將句子補(bǔ)充完整,因此考生在答題時(shí)只需考慮一個(gè)句子的用詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及整體結(jié)構(gòu)即可,而且每一年考查的主要知識(shí)點(diǎn)都比較固定,因此難度相對(duì)較小。而改革后的段落翻譯更注重考查考生的綜合翻譯能力。翻譯段落時(shí),新東方在線網(wǎng)絡(luò)課堂四級(jí)輔導(dǎo)老師提醒考生除了要注意每個(gè)句子用詞準(zhǔn)確以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及結(jié)構(gòu)使用正確外,還需注意句與句之間的連貫與句式的變化。我們不妨看一下樣題中需要翻譯的兩個(gè)句子:“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。”翻譯時(shí),前面一句可這樣譯:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”該句以paper cuttings作主語(yǔ)。為了使句式顯得多樣化,考生在翻譯后面一句時(shí)可以變換主語(yǔ),這樣來(lái)譯:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity.”如果考生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,還可以繼續(xù)變換句式,這樣譯第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”該譯文使用了分詞短語(yǔ)most frequently used in paper cutting作后置定語(yǔ),同時(shí)也使用了定語(yǔ)從句which symbolizes health and prosperity,使得譯文的句式很多樣化。不過(guò),考試時(shí),考生應(yīng)在先保證譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上再追求譯文的連貫和句式的變化。

【中國(guó)科教評(píng)價(jià)網(wǎng)www.ssjzs.com
[發(fā)布者:yezi]
  相關(guān)閱讀:  ·四級(jí)備考進(jìn)行時(shí):翻譯備考需擴(kuò)大閱讀積累詞匯  ·語(yǔ)法小課堂:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試常考時(shí)態(tài)講解  ·大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試考前復(fù)習(xí)誤區(qū)及應(yīng)對(duì)技巧指南  ·四級(jí)備考進(jìn)行時(shí):段落信息匹配題復(fù)習(xí)兩要素  ·2014大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯的解題攻略(一)
    網(wǎng)友評(píng)論:(只顯示最新5條。評(píng)論內(nèi)容只代表網(wǎng)友觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān)!)
文明上網(wǎng),理性評(píng)論:
表情:
用戶:密碼: 驗(yàn)證碼:點(diǎn)擊我更換圖片
日韩久久精品免费MP4| 久久精品一区二区三区毛片| 亚洲尺码和欧洲尺码区别衣服 | 精品亚洲欧美视频在线观看| 操亚洲女人b| 91AV操逼网| 人人搞人人插| 色色操欧美| 欧美夫妻日韩精品| 国产探花在线网站| 亚洲com| 国产洲精品美女久久久| 豆花视频免费网站| 日韩啪啪啪九八t抓| 亚洲熟女激情网址| 黄色aa久久| 亚洲性图视频| 日本黄色片国产| 我想看日本日逼有没有| 熟妇丰满无码精品人妻| 亚州精品国产熟女久久视频| 东方欧美色图| 一级性爱网| 一本色道久久88加勒比—综| 内谢国产| 无码精品黑人一二三| 粉嫩av中文字幕| 777午夜精品A片| 四虎影院亚洲精品| 日本天天狠天天天射| 精品无码国产久久| 国产白嫩在线观看| 欧美二级大黄片| 丁香婷婷综合激情网| 又爽又黄又高潮视频| 中国字幕在线| 香蕉 婷婷| 蜜臀AV300无码精品视频| 免费无码aa| 91久久久久久久| 小香蕉久久|