久久99精品久久久久久_亚洲国产成人无码网站_把我按在在落地玻璃窗前做_一本色道久久88加勒比亚洲_人人色人人插

 當前位置:評價網 > 考研加油綻 > 考研資訊 > 考研信息 > 正文
華師大研究生55天翻譯食堂962個菜名(圖)
來源:青年報
發布時間:2013-03-16 00:04
分享到:
翻譯的菜單翻譯的菜單

  如果讓你向外國人介紹“叉燒”這樣東西,你會怎么說呢?還有玉竹燉排骨、枸杞燉豬心飯、炒榨菜肉絲粉+湯……美食當前卻無法精準地用英語表述出來是不是讓人“很著急”?記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。

  下一步,外漢學院擬與后勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂“吃并光盤著”。

  看不明白菜譜加拿大女生每次只點炒年糕

  近年來,越來越多的外國留學生選擇了華東師范大學作為他們了解中國,學習漢語的第一站。由于長期在漢語文化教學中心擔任兼職教師,該校對外漢語學院的研究生谷雨薇有了和外國留學生深入交流的機會。

  上學期,她發現班上有一名加拿大女生,每次去食堂的“沙縣小吃”窗口都只點炒年糕,因為在近30道菜中,她只知道炒年糕,其他的菜名認不出也讀不出。

  經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。但問卷顯示,只有三成的留學生經常去食堂就餐,愛去mana和華菁園的理由為“I can understand the menu。(我看得懂那里的菜單)”。

  被校友畢了業還深深懷念著的“舌尖上的華東師大”,在留學生的心中卻印象平平。由此可見,“看懂那里的菜單”是一個餐廳或食堂吸引留學生的關鍵所在。于是在寒假里,谷雨薇組織了一支五人團隊一起開工翻譯河西食堂和麗娃餐廳的菜單,成員均為外漢學院的研究生。

  翻譯反復推敲既保留本土特色也兼顧實用

  她們以2007年12月北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局出臺的《北京市英文菜單英文譯法》為參考,本著中英文菜單翻譯的基本原則,以寫實性翻譯為主,進行菜單內容的翻譯工作。

  在翻譯時,小組成員們一方面注意用詞和語法的準確性,如鹵蛋翻譯成marinated egg,叉燒翻譯成BBQ,同時又兼顧中國文化的傳播,將具有中國特色的菜品,如東坡肉、宮保雞丁等用拼音翻譯,不但保持了菜名的原汁原味,同時也能使留學生通過這些饒有趣味的菜名更好地了解菜名背后的中國文化、中國故事。

  對于不確定的翻譯,團隊統統用紅色字體標注出來。最后,由本科為英語專業的校審負責人對全部菜單進行再校對,也會主動聯系留學生當高參。比如,韓國的“石鍋拌飯”在網上有好多種版本的翻譯,隊員們看著也傻傻分不清狀況了,再經若干韓國朋友的鑒定,這才確定譯作“Bibimbap”。

  又比如瓦罐湯的特別在于它的小罐子,木桶飯則別致地用木桶盛放。對于這些具有特殊“外貌”的菜品就需要輔以圖像,方能使留學生更全面地理解它。

  至于單看菜名看不出食材和做法的,團隊還專門在開學后親自買來品嘗或咨詢食堂員工后才確定譯文。“之前我們幾個都沒有吃過豪大大的‘米血腸’,開學后對方工作人員介紹說這是用糯米和豬血混合后炸制而成的,味道略咸。我們理解之后才完成了該菜名的翻譯。”汪妍回憶說。

  菜單完善以后未來考慮上傳至手機APP軟件

  在全組成員歷時55天的共同努力下,譯稿終于初步成型,文件共三十余頁,共翻譯19個食堂窗口的菜單,合計翻譯菜名962個,為菜名注解58個。其中包括每道菜的中文名稱、漢語拼音、菜價以及英文翻譯。

  由于菜單是供留學生閱讀使用的,所以,團隊采取了青花瓷圖樣為背景來進行菜單設計,旨在體現中國傳統特色。

  “她們的專業和細膩,解決了外國學生面對紛繁復雜的中國菜名的大問題,使外國學生既體味中國料理的美味,還體會中國料理的美名和背后的文化。真是菜單翻譯一小步,文化傳播一大步。”對外漢語學院副院長湯濤對此的喜愛溢于言表。

  據透露,該菜單還將進一步請教專業老師作最終把關,并擬與學校后勤部門合作,在食堂內推廣此菜單。另外,完善后的菜單還考慮上傳“i華東師大”等人氣APP軟件,更好地服務于有需要的學子。

  》翻譯要點

  ●主料在前輔料隨后原則,于是,“土豆雞塊”可譯為Braised Chicken with Potatoes;

  ●有的添加對口感和醬料的描述,如“麻辣豆腐”Stir-Fried Tofu in Hot Sauce;

  ●有的對食材形狀的進行描述,如“肉絲”Shredded Pork,“肉片”Pork Slices,“肉末”Minced Pork;

  ●一些體現中國餐飲文化的菜名使用漢語拼音來翻譯,如“東坡肉”為Dongpo Pork;

  ●中國人講究“食療”,很多菜品都具有獨特的功效,因此在翻譯這種菜名的時候就需要將其功效列舉出來,方便理解。對一些介詞的使用也需要區分開來,當主料是浸在湯汁或配料中時使用“in”,當湯汁或配料與主料分開、澆在菜上,則使用“with”等。

【中國科教評價網www.ssjzs.com
[發布者:yezi]
  相關閱讀:  ·明年在京碩士獎勵2萬元 博士每年3萬元  ·大三生算讀研成本至少55600元 專家稱其理性  ·考研人數量增加 高校圖書館“人滿為患”  ·2014年研究生將增加生活補貼  ·華師大研究生55天翻譯食堂962個菜名(圖)
    網友評論:(只顯示最新5條。評論內容只代表網友觀點,與本站立場無關!)
文明上網,理性評論:
表情:
用戶:密碼: 驗證碼:點擊我更換圖片
97精品成人| 偷拍一二区| 久久婷婷五月天综合| 亚洲性爱免费观看中合| 亚洲影院欧美影院| 欧洲美女舔高潮| 国产无套精品一区二区三区| av天海翼一区二区三区| 中国黄片88AV| 国产青青草在线视频免费观看| 婷婷宗合导航| 欧美成人久久久| 黄色性爱网| avtt精品| 日逼免费网站| 精品无码人妻AV| 啊V在线观看韩欧美| 性天堂无码| 人妻精品一区二区三区在线| 亚洲男女一区二区三区| 亚洲性爱XXXX| 色资源视频导航| 成人区人妻精品一区二区三区| 免费高清做爱的视频在线观看| 黑人乱码一区二区三区AV| 欧美AAAAAA片| 操逼日本免费看| 学生妹自慰网站| 国产啊| 久久亚洲精品无码爱剪辑| 亚洲性色精品国产小电影| 思思热久久成人网| 国产精品香港三级国产av| 国产丝袜乱伦| 青娱乐男人天堂| 中国老妈无码专区| 日日夜夜| 免费三年片观看大全集| 97超碰com| 1769国产大尺度在线| 内射合集视频|